One word for one world
One word for one world


It is never advisable to use a translator who is not a-native speaker of the target language, because no matter how fluent they are, a word often ends up in the wrong place in a sentence or a word is used which has a slightly different meaning that only a native speaker would pick up. This can make a big difference to the quality of the text.

Occasionally, however, we are forced to engage translators who do not translate into their native language. This can happen with extremely complex subjects, such as scientific patents or with specific subjects in very rare languages, such as Swahili or Inuit, where it is unusual for native speakers of other countries to learn that language. Non-native translators must meet very strict requirements:

In both cases, the translator must be able to produce an adequate translation, and it is then preferable to have the text proofread and fine-tuned by a native speaker.

Translating is much more than having a perfect command of a language. Even people who have been raised as bilinguals are sometimes poor translators: they are just not capable of taking a text in one language and creating an equivalent in the other language.

Anitha Johny
Speak directly to the expert

Our expert is looking forward to answering any questions you may have.

Send Anitha an email
Professional translators prefer our translation agency. Fasttranslator is a corporate member of the leading global translation society ProZ, where 42 translators have given us a score of 5.0 out of 5.