The challenge for a translator in delivering a sound translation is not to translate the source text literally, word for word, but rather to edit the text to adapt it to the target language. So the challenges for a translator working from French into English are not the same as those facing an English to French translator. Words for example may be interpreted differently in different languages, and the way in which the reader will expect certain words also has to be taken into account. A few examples of poor translations for your amusement:
Cocktail lounge, Norway: “Ladies are Requested Not to have Children in the Bar”
At a Budapest zoo: “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty”
Car rental brochure, Tokyo: “When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor”
Tokyo hotel’s rules and regulations: “Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviours in bed.”
It should be clear that you need a professional to ensure that your translated text conveys your intended meaning.